关闭

个人资料修改图像

设置禁用
称呼:James
邮箱:jcjlaw@yahoo.com
[加为好友] [发短消息]

日志分类

设置禁用

浏览日志

发表
趣谈美语中的中国元素

美国是世界文化的大熔炉(Melting Pot)。很难想象,世界上还有那个国家或地区的人没有在美国定居的。作为人口大国的中国,当然不会落下,定居美国的华人数量在族裔排名第四的亚裔中高居首位。因此,美国文化不乏中国元素。而这些元素在文化的最基本的表现形式--语言中最为活跃。


首先,中国人学英文说英文,几百年来闯出了一条具有中国特色的路,即在英文中添加中式思维、中式语法等中文的影响。美国人称其为“Chinglish。在美语中,最为普遍接受的“Chinglish”莫过于“Long Time No See”(好久不见)这句招呼语。几乎所有美国人都会这么说,尽管这个语句的结构按中文来而没有遵循英语基本的语法。


关于美式英语受到中华文化的影响,美国著名语言学家亚当·马凯曾写道:中文词句的含义往往蕴藏着深刻的哲理。他以中文中“马上”为例,直译成英文就是“Horseback(马背上)。那么,“快”与马背上有何关系呢?在火车、汽车、飞机出现之前,当然从一地到另一地最快的方式就是骑马。其实,美式英语也有类似的表述。不是吗?“Hurry up! We must go on horseback,不就相当于说“Hurry up! We must go quickly.


中国人一般对他人称自己的配偶为“我的另一半,美国人也同样如此“my better half。”当我们形容熬夜学习时会说“挑灯夜读”,美语中还真有基本一样的成语:“burn the midnight oil.”我们还喜欢用数字编成成语,比如形容房间凌乱,我们会用成语“乱七八糟”。你能猜猜美语中的相应成语是什么吗?是“at sixes and sevens”,直译过来就是“乱六七糟”。为什么我们用七和八,而他们用六和七呢?恐怕是受各自文化的影响所致。我们认为“八”是幸运数字,自然会拿“八”来说事;同理,西方人以“七”为幸运数字,就会拿“七”来说事了。酱紫啊!


有些中文说法如“条条大路通罗马”,“武装到牙齿等,明显直接是从英文的“All roads lead to Roman”、Armed to the teeth分别翻译过来的。但有些中国味很浓的成语,如“火上浇油”、“血浓于水”等,却被当作纯美语堂而皇之地收录在《当代美国成语词典》中,尽管这些成语的英语表述在用词和句子结构完全与中文的相同。如前者是“add fuel to the flame”, 后者为“blood is thicker than water.”。 我们无法探究哪些是美语中的中国元素,哪些是中文中的美国元素,但有一点可以肯定:中国人十七世纪中叶就开始学说英语,并创立了以上海一条河的名称为名的“洋泾浜英语”,即现在我们所说的“中式英语”。而在中国人学说英语一百五十年后,美国才正式建国。

[上一篇]    [下一篇]
  • 标题:趣谈美语中的中国元素
  • 分类:文化
  • 人气:35053
  • 日期:2013-08-12 09:30:17
  • 评论

    帐      号: 密      码:
    验 证 码:
    内  容: