关闭

个人资料修改图像

设置禁用
称呼:James
邮箱:jcjlaw@yahoo.com
[加为好友] [发短消息]

日志分类

设置禁用

浏览日志

发表
趣谈美语中的中国元素(之二)

中国人好客,喜欢请客吃饭。一来二往多了,逐渐形成了一套固定的待客说辞---客套话。过去一百八十年间,数以百万计的中国人移居美国,同时,把这套习俗连同相关的客套话一古脑儿地全都带到美国,使本来不会客套的西方人,慢慢地变得客套起来。美语中符合中式语言习惯的英语客套话应运而生。最常听到的如“Don't be polite”(不要客气),尽管不符合英语的语法,美国人都这么说。再如,“make yourself at home”(随便点,就像到了自己家);还有如eat it before it gets cold(趁热吃)。等等。


但是,美国人自始至终还是坚守了餐桌上的“道德”底线,那就是不能接受主人往自己碗里夹菜。因为,帮客人夹菜涉及到为客人做选择。为崇尚独立的西方人做选择,哪怕在餐桌上,说轻了是不礼貌,说重了是对他的选择判断力(智慧)的侮辱。所以,在美语中我们听不到帮客人夹菜时通常会说的如“这个好吃,多吃点等客套话。或许你可能听到主人的建议:“this one might be good and you may try it”(这个菜可能还不错,你可以试试。)当然,美国人在餐桌上说得最多的话就是“help yourself”(自己来)。


以上的例子说明,不是所有中国元素都为美国人接受,正如我们中国人在接受美国元素时也有选择性。一般而言,只有对自身文化不会发生冲突时,尤其是可以补充和丰富自身文化时,其他文化的元素才会被接受。比如,中国人的“面子”成分极为复杂,包括名义、名节、名誉、尊严、尊重、和谐、身份、地位、虚荣、避免尴尬等等。英语之所以没有相应的词,在于西方人的文化中上述列举的各项成分虽然都很重要,但完成一项工作比所有这些更为重要。因此,美语中有条件的接受“Face”,即研究中国文化的学者加以研究,在培训与中国交往的官员时作为必修课题,但不作为日常用语推广,如不会收录在官方词典中。在美语中,与“面子”待遇相同的,还有“走后门”、“走关系”等。值得一提的是,由于美语中没有相应的词,官方或学术文件正式表达走“关系”时,干脆用了汉语拼音“Guanxi”。


虽然,各国文化有差异,但作为人类所有民族具有相通性。这种相通性也必将反映为文化的一致性。比如,“谋事在人,成事在天这句话是十四世纪出版的小说《三国演义》中的人物孔明说的。过去笔者一直以为西方人据此翻译出Man proposes God disposes”这样的英文句子。深入追寻后发现事实并非如此。这个英文句子是在《三国演义》同时期的西方学者汤姆斯在其《山寨版基督》一书中写下的。


美语的中国元素还有一种现象叫做即同又异,其语言代表是“胡萝卜加大棒”,美语成语是“Carrot and stick”。基本意思为“恩威并用”。 这个在美国用于家庭(如父子)关系上的成语,在中国则主要用在对外关系和企业管理,但不用在家庭关系上。美国1984年出版的《美国成语词典》收录这个成语。而在中国,企业管理的书籍和专著几乎都会提到所谓的“胡萝卜加大棒的员工激励手段”。

[上一篇]    [下一篇]
  • 标题:趣谈美语中的中国元素(之二)
  • 分类:文化
  • 人气:35150
  • 日期:2013-08-14 09:50:51
  • 评论

    帐      号: 密      码:
    验 证 码:
    内  容: