关闭

个人资料修改图像

设置禁用
称呼:James
邮箱:jcjlaw@yahoo.com
[加为好友] [发短消息]

日志分类

设置禁用

浏览日志

发表
趣谈美语中的中国元素(之三)

中华文化对美语的影响不仅表现在语言结构和遣词造句,还表现在观念的认知上,比如美语对中文中一些约定俗成的说法的接受。美语约定俗成是Convention,直译过来就是约定、惯例、习俗等,与我们“约定俗成”的意思差不多,即一种行为或说法不是依据一定规则如逻辑或科学形成的,而是人们在长期实践中逐渐养成的习惯。比如,或许因为我国历代王朝都定都北方,中国人一直以北为尊,以北为上,故我们说“北上南下”。如反过来说,听起来就很别扭。其实,地球是个圆球,本无“上、下”之分。但不知为何,与中国皇权历史毫不相干的美语对这一说法照单全收,如up north down south。纽约当地人还将曼哈顿分成上、中、下城,分别代表这个岛城的北部、中部和南部。


能否保守”秘密“与人的嘴巴大小绝无关联,但是我们习惯将不能保守“秘密”的人称为“大嘴巴”。而友好的美国人干脆为我们创造了新的美语单词“大嘴巴”(bigmouth),来形容说话口无遮拦的人。通常,蔑视一个人或我们自己被人歧视时,要用“瞧不起”或“被瞧不起”。至于为什么要这么说,我们从未问过。其实原因很简单,大家都这么说。“瞧”就是看,英文是look;“起”就是起来,英文是“up”(如起床get up;站起来stand up)。英文“up”的反义词是“down”,就是“不起(或倒下)”的意思。现在应该知道为什么中文的“瞧不起”到了美语中,成了“一个模子”倒出来的“look down upon”。


列举“约定俗成”的例子来说明美语中有许多如上所述的中华文化的“观念成份”,我们不禁要问:如此深刻的影响是如何产生的呢?答案是,东西方人在同一个地球上有着共同的生活体验。如英国学者在公元七世纪写下了著名的句子“kill two birds with one stone一石二鸟”。而早在这一百年之前,中国人在《北史 长孙晟》就写下了异曲同工的“一箭双雕”。再如,东西方人都拿石头来形容心肠硬缺乏怜悯的心。公元一世纪(两千年前),唐朝诗人皮日休在其诗作《桃花赋序》里写道:“疑其铁肠石心,不解吐婉媚辞。”这里的“铁肠石心”演变至今为“铁石心肠”。用石头来比喻心肠硬的英语是“heart of stone(石头心肠)最早出现在公元17世纪出版的英文版《圣经》中,比中国人来得整整晚了一千六百年。


但由于文化经历的不同,同样的语言表达,可能意思完全不同。因此,我们在探寻美语中中国元素时,切忌望文生义。如我们形容人生气了会说“拉长了脸”,在美语中“long face拉长了脸”表示的是“失望”,而不是“生气”;又如,我们会用“食言”来形容没有履行诺言的行为,美语中也有“食言eat ones words”,但意思是对自已说过的话后悔,而非指失信于人。


美语中最普遍、最诙谐的中国元素莫过于拿中国人的姓氏说事。美国人在英语语言运用中不断添加如中国人姓氏等多文化成份,使美式英语逐渐褪去英式英语贵族的色彩,而最终成为真正具有国际化的平民英语。在此,我们仅举一例,可见一斑。美国人形容胖子时会用美语俚语 as many chins as a Chinese phone book。在上世纪五十年代现代汉语拼音出现之前,姓氏“陈”的英文拼写是“Chin”。不知曾几何时,这个无辜的姓氏正式被成为英语单词,作为人体一部的名称—下巴。如说“双下巴”就是“double chins。同时,陈姓在中国属大姓,姓陈的人数众多。因此,在形容一个人胖的时候,美国人就会用上边那句俚语说“那个人的下巴(chin)就像中文电话簿里的姓陈的(chin)一样多”。


英语句型练习:

1. Convention 惯例,约定,习俗

It's important to follow the conventions of punctuation in a paper for school. 在学校作文的时候,掌握标点符号的习惯用法很重要。

As a matter of convention, the oldest members speak first. 按照惯例,年龄最大的首先发言。

2. Up North Down South 上北下南

Manhattan is loosely divided into Downtown (South Manhattan), Midtown (Central Manhattan) and Uptown North Manhattan)。曼哈顿分成下城(曼哈顿南部),中城(曼哈顿中部)和上城(曼哈顿北部)。

3. Bigmouth 大嘴巴

Amy is a bigmouth who cannot be trusted with secrets. 艾米是个大嘴巴,你不能指望她来保守秘密。

4. Look down upon (on),瞧不起

They look down on all foreigners. 他们瞧不起所有外国人。

5. Kill two birds with one stone, 一石二鸟

I have to cash a check and make a payment on my bank loan. I'll kill two birds with one stone by doing them both in one trip to the bank. 我必须要去银行取现金和交付银行贷款。我这是去一次办了两件事,正所谓一石二鸟。

6.  Heart of stone, 铁石心肠

The sad condition of these refugees would move a heart of stone to sympathy. 这些难民的悲惨境遇足以唤醒那些铁石心肠的同情心。

She has a heart of stone. 她铁石心肠。

7.  Long face, 痛苦或失望的表情

He told the story with a long face.他表情痛苦地讲述这个故事。

8. Eat ones words also Swallow ones words, 为自己所说后悔,收回自己说的话

John had called Harry a coward, but the boy made him eat his words after Harry bravely fought a big bully. 约翰曾说过哈里是个胆小鬼,但哈里勇敢地与大恶霸战斗之后。约翰收回了他说过的话。

9. As many chins as in a Chinese phone book,形容双下巴或肥胖的人

Ralph, look at Wendy, damn she has gotten fat, just look at those rolls on her face! Yeah, tell me about it, She's got "more chins than a Chinese phone book"! 雷夫,你看温迪,她已经超胖了。你看看她脸上堆积起来的肉!你告诉我,她的下巴(chins)是不是超过了一本中文通讯录(里边的chin)呢?

[上一篇]    [下一篇]
  • 标题:趣谈美语中的中国元素(之三)
  • 分类:文化
  • 人气:35029
  • 日期:2013-08-26 08:25:40
  • 评论

    帐      号: 密      码:
    验 证 码:
    内  容: