关闭

个人资料修改图像

设置禁用
称呼:James
邮箱:jcjlaw@yahoo.com
[加为好友] [发短消息]

日志分类

设置禁用

浏览日志

发表
英美文化与英语学习

在人类社会,我们所看到或听到的一切,都是某种文化内涵的表现形式。语言就是通过听、说、写、读来传递文化内涵的。因此,理论上说只要你了解了一国的文化,你就会说那个国家的语言。许多英语程度好的人都有同样的体会,学习英美文化是学会英语的捷径。就拿英语中的单词“shortcut(捷径)”来说,如果你知道它的文化背景,就不会忘记它的拼写和意思了。


英语“shortcut来自“剃头刀(short-hair-cutter直译:可以剪短头发的刀具)”,后来演变成“short-cutter(短刀具),直至发展到今天成为“shortcut”(把长东西剪短--捷径)。这个字由复杂到简单、拼写字母由多到少的发展历史,巧妙地演绎了它自身的含义,即解决看似复杂问题的最简单的方法。我们会将一些常用软件的图标放在电脑的桌面上,是为了方便找到它们。因为,它们在英语中也可称为”shortcuts


CCTV近些年一直播放一个有关“常回家看看”的公益片。整个构思就是英语单词“家family”的分解式:“Father And Mother I Love You爸爸妈妈,我爱你们”。这句英语句子中每个字第一个字母拼起来就组成了一个“家family字。这个字也体现了美国家庭文化,即家庭是由两代人”爸爸妈妈和我”组成的。而东方人的家庭可以是三代人、四代人组成。在美国,孩子一般上大学就开始永远地离开父母的家,然后组建自己的家。


All hat and no cattle 是流行美国西南部的一句俚语。它是指说大话,或光说不练的人。那么这里的“帽子(hat)牛(cattle)跟说大话有关系吗?有。美国西部牛仔给人的印象是风度翩翩且威武勇敢,所以有人想要模仿。模仿者通常带上牛仔帽和穿上牛仔靴子,到处自夸自擂,但不敢象真正的牛仔那样训练凶猛的野牛。所以,人们就用“只有帽子没有牛(all hat and no cattle)来嘲讽这些人。


泄露了秘密或说了大话怕报应,可以knocking on wood(敲木头)来“避邪”。这在西方社会非常普遍的现象。最早西方人谈“秘密”的事情,就钻进树丛里谈。但又怕鬼怪听见,故以敲树木声来干绕“秘密”被听见。现在,凡是要避开不好的事情发生,就会“knocking on wood”。不过西方人“避邪”的方法,比起我们东方人戴玉、算命等简单便宜好多。


有些事情我们想避开,有些事情呢我们又很想马上发生。这种纠结对东西方人一视同仁。当希望什么事情发生时,我们会首先考虑到自己——“但愿心想事成”。而老美呢?他们想到的是医生。因为医生在美国口碑好,做事靠谱。所以,一旦有好事发生,美国人就会说“just what the doctor ordered(正是医生给我安排的)”。当然,提到医生,这个短语形容的“好事情”就应该和健康及生活状态有关。如你可以说“This vacation is just what the doctor ordered(直译:这个假期正是医生给我安排的。意译:这个假期来得正是时候或正是我想要的)。


英语句型练习:

1. Shortcut 捷径   

To drive into the culture of the USA is a shortcut to learn Amercan English. 融入美国文化是学习美式英语的捷径。


2. Family 家,家庭

A family is a fundamental social group in society typically consisting of one or two parents and their children. 一个家庭是社会最基本的组织,通常由一个或两个家长与他们的孩子组成。


3. All hat and no cattle 说大话,只说不练

When someone talks big, but cannot back it up, they are all hat, no cattle.
当某人没有根据的说大话,他们就是“只见帽子不见牛。”

也可以用Big hat, no cattle 


4. Knocking on wood or 口语:knock on wood 敲敲木头

Knocking on wood, and the spoken expression "knock on wood," are used to express a desire to avoid "tempting fate" after making some boast or speaking of one's own death。敲敲木头是指夸下海口后或谈到死亡后欲避开“噩运”的一种表示。


5. Just what the doctor ordered 这正是我想要的

 That meal was delicious. Just what the doctor ordered. 那里的饭菜真香,这正是我想要的。


WaiterWould you like something to drink? 

餐厅服务员:您想喝点什么?

Mary: Yes, a cold glass of water would be just what the doctor ordered.

玛丽:是的,我正想要一杯冰水。

[上一篇]    [下一篇]
  • 标题:英美文化与英语学习
  • 分类:文化
  • 人气:27702
  • 日期:2013-09-07 09:38:35
  • 评论

    帐      号: 密      码:
    验 证 码:
    内  容: